TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:02:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分東北方品第四十三之三 đệ nhị phần Đông Bắc phương phẩm đệ tứ thập tam chi tam 「舍利子!如是大乘諸善男子、善女人等, 「Xá-lợi-tử !như thị Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞我說此甚深般若波羅蜜多, văn ngã thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心得廣大妙法喜樂,亦能安立無量眾生於勝善法, tâm đắc quảng đại diệu pháp thiện lạc ,diệc năng an lập vô lượng chúng sanh ư thắng thiện Pháp , 令趣無上正等菩提。 lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!是善男子、善女人等今於我前發弘誓願:『我當安立無量百千諸有 Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng kim ư ngã tiền phát hoằng thệ nguyện :『ngã đương an lập vô lượng bách thiên chư hữu 情類,令發無上正等覺心, Tình loại ,lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 修諸菩薩摩訶薩行,示現勸導讚勵慶喜, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記安住菩薩不退轉地。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。 』舍利子!我於彼願深生隨喜。 』Xá-lợi-tử !ngã ư bỉ nguyện thâm sanh tùy hỉ 。 何以故?舍利子!我觀如是住菩薩乘諸善男子、善女人等所發 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã quán như thị trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở phát 弘願心語相應, hoằng nguyện tâm ngữ tướng ứng , 彼善男子、善女人等於當來世定能安立無量百千諸有情類, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư đương lai thế định năng an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 示現勸導讚勵慶喜, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記安住菩薩不退轉地。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。  「舍利子!是善男子、善女人等亦於過去無量佛前發弘誓願:『我  「Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng diệc ư quá khứ vô lượng Phật tiền phát hoằng thệ nguyện :『ngã 當安立無量百千諸有情類, đương an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 示現勸導讚勵慶喜, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記安住菩薩不退轉地。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。 』舍利子!過去諸佛亦於彼願深生隨喜。 』Xá-lợi-tử !quá khứ chư Phật diệc ư bỉ nguyện thâm sanh tùy hỉ 。 何以故?舍利子!過去諸佛亦觀如是住菩薩乘諸善男子、善女人 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !quá khứ chư Phật diệc quán như thị trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等所發弘願心語相應, đẳng sở phát hoằng nguyện tâm ngữ tướng ứng , 彼善男子、善女人等於當來世定能安立無量百千諸有情類, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư đương lai thế định năng an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 示現勸導讚勵慶喜, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記安住菩薩不退轉地。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。  「舍利子!是善男子、善女人等信解廣大,  「Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tín giải quảng đại , 能依妙色、聲、香、味、觸修廣大施, năng y diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc tu quảng đại thí , 修此施已復能種植廣大善根,因此善根復能攝受廣大果報, tu thử thí dĩ phục năng chủng thực quảng đại thiện căn ,nhân thử thiện căn phục năng nhiếp thọ quảng đại quả báo , 攝受如是廣大果報,專為利樂一切有情, nhiếp thọ như thị quảng đại quả báo ,chuyên vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình , 於諸有情能捨一切內外所有。 ư chư hữu tình năng xả nhất thiết nội ngoại sở hữu 。 彼迴如是所種善根,願生他方諸佛國土現有如來、應、正等覺, bỉ hồi như thị sở chủng thiện căn ,nguyện sanh tha phương chư Phật quốc độ hiện hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 宣說如是甚深般若波羅蜜多無上法處。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng pháp xứ/xử 。 彼聞如是甚深般若波羅蜜多無上法已, bỉ Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng pháp dĩ , 復能安立彼佛土中無量百千諸有情類, phục năng an lập bỉ Phật thổ trung vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 示現勸導讚勵慶喜,令於無上正等菩提得不退轉, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ ,lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 由斯圓滿所發大願,速證無上正等菩提。」 時, do tư viên mãn sở phát đại nguyện ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thời , 舍利子復白佛言:「甚奇!如來、應、正等覺能於 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác năng ư 過去未來現在所有諸法無不證知, quá khứ vị lai hiện tại sở hữu chư Pháp vô bất chứng tri , 於一切法真如、法界、法性、實際、虛空界等無不證知, ư nhất thiết Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、hư không giới đẳng vô bất chứng tri , 於諸法教種種差別無不證知, ư chư pháp giáo chủng chủng sái biệt vô bất chứng tri , 於諸有情心行差別無不證知, ư chư hữu tình tâm hành sái biệt vô bất chứng tri , 於過去世諸菩薩摩訶薩無不證知, ư quá khứ thế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô bất chứng tri , 於過去世一切如來、應、正等覺無不證知, ư quá khứ thế nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất chứng tri , 於過去世諸佛弟子及諸佛土無不證知,於未來世諸菩薩摩訶薩無不證知, ư quá khứ thế chư Phật đệ tử cập chư Phật thổ vô bất chứng tri ,ư vị lai thế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô bất chứng tri , 於未來世一切如來、應、正等覺無不證知, ư vị lai thế nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất chứng tri , 於未來世諸佛弟子及諸佛土無不證知, ư vị lai thế chư Phật đệ tử cập chư Phật thổ vô bất chứng tri , 於現在世諸菩薩摩訶薩住十方界修行差別無不證 ư hiện tại thế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thập phương giới tu hành sái biệt vô bất chứng 知, tri , 於現在世安住十方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺安隱住持現說法者無不 ư hiện tại thế an trụ thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ trì hiện thuyết pháp giả vô bất 證知, chứng tri , 於現在世諸佛弟子及諸佛土無不證知。世尊!若菩薩摩訶薩於六波羅蜜多, ư hiện tại thế chư Phật đệ tử cập chư Phật thổ vô bất chứng tri 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư lục Ba-la-mật-đa , 勇猛精進常求不息,彼於此六波羅蜜多, dũng mãnh tinh tấn thường cầu bất tức ,bỉ ư thử lục Ba-la-mật-đa , 為有得時、不得時不?」 佛言:「舍利子!彼善男子、善女 vi/vì/vị hữu đắc thời 、bất đắc thời bất ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ 人等常於此六波羅蜜多, nhân đẳng thường ư thử lục Ba-la-mật-đa , 勇猛精進欣求不息,一切時得無不得時。 dũng mãnh tinh tấn hân cầu bất tức ,nhất thiết thời đắc vô bất đắc thời 。 何以故?舍利子!彼善男子、善女人等常於此六波羅蜜多, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thường ư thử lục Ba-la-mật-đa , 勇猛精進欣求不息,諸佛菩薩常護念故。 dũng mãnh tinh tấn hân cầu bất tức ,chư Phật Bồ-tát thường hộ niệm cố 。 」 舍利子言:「世尊!彼善男子、善女人等若不得六 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thế Tôn !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã bất đắc lục 波羅蜜多相應經時, Ba-la-mật-đa tướng ứng Kinh thời , 如何可說彼得此六波羅蜜多?」 佛言:「舍利子!彼善男子、善女人等 như hà khả thuyết bỉ đắc thử lục Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng 常於此六波羅蜜多,勇猛信求不顧身命, thường ư thử lục Ba-la-mật-đa ,dũng mãnh tín cầu bất cố thân mạng , 有時不得此相應經無有是處。 Hữu Thời bất đắc thử tướng ứng Kinh vô hữu thị xứ 。 何以故?舍利子!彼善男子、善女人等為求無上正等菩提, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 示現勸導讚勵慶喜諸有情類, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ chư hữu tình loại , 令於此六波羅蜜多相應經典受持、讀誦、思惟、修學, lệnh ư thử lục Ba-la-mật-đa tướng ứng Kinh điển thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu học , 由此善根隨所生處,常得此六波羅蜜多相應契經, do thử thiện căn tùy sở sanh xứ ,thường đắc thử lục Ba-la-mật-đa tướng ứng khế Kinh , 受持、讀誦,勇猛精進如教修行, thọ trì 、độc tụng ,dũng mãnh tinh tấn như giáo tu hành , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 未證無上正等菩提於其中間未曾暫廢。 vị chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ư kỳ trung gian vị tằng tạm phế 。 」   第二分魔事品第四十四 」   đệ nhị phần ma sự phẩm đệ tứ thập tứ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!佛已讚說發趣無上正等菩提, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật dĩ tán thuyết phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 勇猛修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮般若波羅蜜多, dũng mãnh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土諸善男子、善女人等所成功德。 thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở thành công đức 。 世尊!是善男子、善女人等,發趣無上正等菩提修諸行時, Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tu chư hạnh thời , 云何應知留難魔事?」 佛言:「善現!若菩薩摩 vân hà ứng tri lưu nạn/nan ma sự ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩樂為有情宣說法要, ha tát lạc/nhạc vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 應時言辯不速現前,當知是為菩薩魔事。 ưng thời ngôn biện bất tốc hiện tiền ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 具壽善現白言:「世尊!何緣菩薩摩訶薩樂為有情宣說法要, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 應時言辯不速現前, ưng thời ngôn biện bất tốc hiện tiền , 說為魔事?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thuyết vi/vì/vị ma sự ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 由是因緣所修般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多 do thị nhân duyên sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa 難得圓滿故, nạn/nan đắc viên mãn cố , 說菩薩摩訶薩樂為有情宣說法要,應時言辯不速現前,以為魔事。 「復次, thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu ,ưng thời ngôn biện bất tốc hiện tiền ,dĩ vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩樂修勝行,辯乃卒生, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc tu thắng hành ,biện nãi tốt sanh , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 具壽善現白言:「世尊!何緣菩薩摩訶薩樂修勝行,辯乃卒生, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc tu thắng hành ,biện nãi tốt sanh , 說為魔事?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多 thuyết vi/vì/vị ma sự ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa 乃至般若波羅蜜多,無方便善巧故, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố , 辯乃卒生,廢修彼行,故說菩薩摩訶薩樂修勝行, biện nãi tốt sanh ,phế tu bỉ hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc tu thắng hành , 辯乃卒生,以為魔事。 「復次, biện nãi tốt sanh ,dĩ vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫般若波羅蜜多甚深經時, thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 頻申欠呿、無端戲笑、互相輕凌、身心躁擾、文句倒錯、迷惑義理、不得滋味、橫事欻起, tần thân khiếm 呿、vô đoan hí tiếu 、hỗ tương khinh lăng 、thân tâm táo nhiễu 、văn cú đảo thác/thố 、mê hoặc nghĩa lý 、bất đắc tư vị 、hoạnh sự 欻khởi , 書寫不終,當知是為菩薩魔事。 「復次, thư tả bất chung ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等受持、讀誦、思惟、修 thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu 習、說聽般若波羅蜜多甚深經時, tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 頻申欠呿、無端戲笑、互相輕凌、身心躁擾、文句倒錯、迷 tần thân khiếm 呿、vô đoan hí tiếu 、hỗ tương khinh lăng 、thân tâm táo nhiễu 、văn cú đảo thác/thố 、mê 惑義理、不得滋味、橫事欻起,所作不成, hoặc nghĩa lý 、bất đắc tư vị 、hoạnh sự 欻khởi ,sở tác bất thành , 當知是為菩薩魔事。」 時, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故,有菩薩乘諸善男子、善女人等, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多甚深經時, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 忽作是念:『我於此經不得滋味, hốt tác thị niệm :『ngã ư thử Kinh bất đắc tư vị , 何用勤苦聽此經為?』作是念已即便捨去?受持、讀誦、思惟、修習、書寫、解說 hà dụng cần khổ thính thử Kinh vi/vì/vị ?』tác thị niệm dĩ tức tiện xả khứ ?thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thư tả 、giải thuyết 亦復如是?」 佛言:「善現!是善男子、善女人等, diệc phục như thị ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於過去世未久修行般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、 ư quá khứ thế vị cửu tu hành Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、 布施波羅蜜多, bố thí Ba-la-mật đa , 是故於此甚深般若波羅蜜多聽受等時不得滋味,情不忍可即便捨去。 thị cố ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ đẳng thời bất đắc tư vị ,Tình bất nhẫn khả tức tiện xả khứ 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多甚深經時, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 若作是念:『我於無上正等菩提不得受記, nhược/nhã tác thị niệm :『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất đắc thọ kí , 何用聽受如是經為?』彼由此緣,心不清淨不得滋味, hà dụng thính thọ như thị Kinh vi/vì/vị ?』bỉ do thử duyên ,tâm bất thanh tịnh bất đắc tư vị , 便從坐起厭捨而去,當知是為菩薩魔事。」 時, tiện tùng tọa khởi yếm xả nhi khứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深經中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 不授如是諸善男子、善女人等無上正等大菩提記, bất thọ/thụ như thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vô thượng Chánh đẳng Đại bồ-đề kí , 令其不忍厭捨而去?」 佛言:「善現!菩薩未入正性離生, lệnh kỳ bất nhẫn yếm xả nhi khứ ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ Tát vị nhập chánh tánh ly sanh , 不應授彼大菩提記,若授彼記增彼憍逸, bất ưng thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí ,nhược/nhã thọ/thụ bỉ kí tăng bỉ kiêu/kiều dật , 有損無益故不為記。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, hữu tổn vô ích cố bất vi/vì/vị kí 。 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多甚深經時, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 若作是念:『此中不說我等名字, nhược/nhã tác thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã đẳng danh tự , 何用聽為?』心不清淨不得滋味,便從坐起厭捨而去, hà dụng thính vi/vì/vị ?』tâm bất thanh tịnh bất đắc tư vị ,tiện tùng tọa khởi yếm xả nhi khứ , 當知是為菩薩魔事。」 時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深經中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 不記說彼菩薩名字?」 佛言:「善現!菩薩未受大菩提記, bất kí thuyết bỉ Bồ Tát danh tự ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ Tát vị thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 法爾不應記說名字。 「復次, Pháp nhĩ bất ưng kí thuyết danh tự 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等,聞說般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 若作是念:『此中不說我等生處城邑聚落, nhược/nhã tác thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã đẳng sanh xứ thành ấp tụ lạc , 何用聽為?』心不清淨不得滋味, hà dụng thính vi/vì/vị ?』tâm bất thanh tịnh bất đắc tư vị , 便從坐起厭捨而去,當知是為菩薩魔事。」 時, tiện tùng tọa khởi yếm xả nhi khứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深經中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 不記說彼菩薩生處城邑聚落?」 佛言:「善現!若未記彼菩薩名字, bất kí thuyết bỉ Bồ Tát sanh xứ thành ấp tụ lạc ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã vị kí bỉ Bồ Tát danh tự , 不應說其生處差別。 「復次, bất ưng thuyết kỳ sanh xứ sái biệt 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 心不清淨不得滋味而捨去者,隨彼所起不清淨心,厭捨此經舉步多少, tâm bất thanh tịnh bất đắc tư vị nhi xả khứ giả ,tùy bỉ sở khởi bất thanh tịnh tâm ,yếm xả thử Kinh cử bộ đa thiểu , 便減爾所劫數功德,獲爾所劫障菩提罪, tiện giảm nhĩ sở kiếp số công đức ,hoạch nhĩ sở kiếp chướng Bồ-đề tội , 受彼罪已更爾所時, thọ/thụ bỉ tội dĩ cánh nhĩ sở thời , 發勤精進求趣無上正等菩提,修諸菩薩難行苦行方可復本。 phát cần tinh tấn cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tu chư Bồ-tát nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh phương khả phục bổn 。 是故菩薩若欲速證無上菩提, thị cố Bồ Tát nhược/nhã dục tốc chứng vô thượng Bồ-đề , 不應厭捨甚深般若波羅蜜多。 「復次, bất ưng yếm xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨般若波羅蜜多甚深經典,求學餘經,當知是為菩薩魔事。 khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,cầu học dư Kinh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 何以故?善現!是善男子、善女人等, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切相智根本甚深般若波羅蜜多, khí xả nhất thiết tướng trí căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而攀枝葉諸餘經典,終不能得大菩提故。」 時, nhi phàn chi diệp chư dư Kinh điển ,chung bất năng đắc Đại bồ-đề cố 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等餘經猶如枝葉, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng dư Kinh do như chi diệp , 不能引發一切相智?」 佛言:「善現!若說聲聞及獨覺地相應 bất năng dẫn phát nhất thiết tướng trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã thuyết Thanh văn cập độc giác địa tướng ứng 之法, chi Pháp , 謂四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支及空、無相、無願解脫門等 vị tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn đẳng 所有諸經,若善男子、善女人等於中修學, sở hữu chư Kinh ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư trung tu học , 得預流果、得一來果、得不還果、得阿羅漢果、得獨 đắc dự lưu quả 、đắc nhất lai quả 、đắc bất hoàn quả 、đắc A-la-hán quả 、đắc độc 覺菩提,不得無上正等菩提, giác Bồ-đề ,bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名餘經猶如枝葉,不能引發一切相智。 thị danh dư Kinh do như chi diệp ,bất năng dẫn phát nhất thiết tướng trí 。 甚深般若波羅蜜多定能引發一切相智,有大勢用猶如樹根。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa định năng dẫn phát nhất thiết tướng trí ,hữu đại thế dụng do như thụ/thọ căn 。 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨般若波羅蜜多甚深經典求學餘經,定不能得一切相智。 khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển cầu học dư Kinh ,định bất năng đắc nhất thiết tướng trí 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深經典, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 出生菩薩摩訶薩眾世、出世間功德法故。 xuất sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thế 、xuất thế gian công đức Pháp cố 。 是故, thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多甚深經典, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 則為修學一切菩薩摩訶薩眾世、出世間功德善法。 「復次, tức vi/vì/vị tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thế 、xuất thế gian công đức thiện Pháp 。 「phục thứ , 善現!譬如餓狗棄大家食,反從僕使而求覓之, thiện hiện !thí như ngạ cẩu khí Đại gia thực/tự ,phản tùng bộc sử nhi cầu mịch chi , 於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多, khí xả nhất thiết Phật Pháp căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典亦復如是,當知是為菩薩魔事。 「復次, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!譬如有人欲求香象,得此象已捨而求跡。 thiện hiện !thí như hữu nhân dục cầu hương tượng ,đắc thử tượng dĩ xả nhi cầu tích 。 於汝意云何?是人為黠不?」 善現對曰:「是人非黠。 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「thị nhân phi hiệt 。 」佛言:「善現!於當來世, 」Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế , 有菩薩乘諸善男子、善女人等, hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典亦復如是, khí xả nhất thiết Phật Pháp căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!譬如有人欲見大海, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !thí như hữu nhân dục kiến đại hải , 既覩大海反觀牛跡, ký đổ đại hải phản quán ngưu tích , 作是念言:『大海中水其量深廣豈及此耶?』於汝意云何?是人為黠 tác thị niệm ngôn :『Đại hải trung thủy kỳ lượng thâm quảng khởi cập thử da ?』ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt 不?」 善現對曰:「是人非黠。 bất ?」 thiện hiện đối viết :「thị nhân phi hiệt 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多, khí xả nhất thiết Phật Pháp căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典亦復如是,當知是為菩薩魔事。 「復次, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!如有工匠或彼弟子, thiện hiện !như hữu công tượng hoặc bỉ đệ-tử , 欲造大殿如天帝釋殊勝殿量,見彼殿已而反揆模日月宮殿。 dục tạo đại điện như Thiên đế thích thù thắng điện lượng ,kiến bỉ điện dĩ nhi phản quỹ mô nhật nguyệt cung điện 。 於意云何?如是工匠或彼弟子, ư ý vân hà ?như thị công tượng hoặc bỉ đệ-tử , 能造大殿量如帝釋殊勝殿不?」 善現對曰:「不也!世尊!不 năng tạo đại điện lượng như Đế Thích thù thắng điện bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!」 佛言:「善現!於汝意云何?是人為黠不?」 dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 善現對曰:「是人非黠,是愚癡類。 thiện hiện đối viết :「thị nhân phi hiệt ,thị ngu si loại 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲求無上正等菩提, dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 棄捨如是甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典亦復如是。 khí xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị 。 彼必不得所求無上正等菩提,當知是為菩薩魔事。 bỉ tất bất đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!如人求見轉輪聖王, 「phục thứ ,thiện hiện !như nhân cầu kiến Chuyển luân Thánh Vương , 見已不能善取形相捨至餘處, kiến dĩ bất năng thiện thủ hình tướng xả chí dư xứ , 見凡小王取其形相作如是念:『轉輪聖王形相威德與此何異?』於汝 kiến phàm Tiểu Vương thủ kỳ hình tướng tác như thị niệm :『Chuyển luân Thánh Vương hình tướng uy đức dữ thử hà dị ?』ư nhữ 意云何?是人為黠不?」 善現對曰:「是人非黠。 ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「thị nhân phi hiệt 。 」佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善 」Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện 女人等亦復如是,欲求無上正等菩提, nữ nhân đẳng diệc phục như thị ,dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 棄捨如是甚深般若波羅蜜多, khí xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典,言:『此經典與彼無異, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,ngôn :『thử Kinh điển dữ bỉ vô dị , 何用彼為?』是善男子、善女人等,必定不得所求無上正等菩提, hà dụng bỉ vi/vì/vị ?』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tất định bất đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!如有飢人得百味食,棄而求噉稊、稗等飯, thiện hiện !như hữu cơ nhân đắc bách vị thực/tự ,khí nhi cầu đạm đề 、bại đẳng phạn , 於汝意云何?是人為黠不?」 善現對曰:「是人非黠。 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「thị nhân phi hiệt 。 」 佛言:「善現!於當來世,有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế ,hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄大般若波羅蜜多甚深經典, khí Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 求學二乘相應經典,於中欲求一切相智亦復如是。 cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,ư trung dục cầu nhất thiết tướng trí diệc phục như thị 。 彼善男子、善女人等徒設劬勞,定不能得一切相智, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đồ thiết Cồ lao ,định bất năng đắc nhất thiết tướng trí , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!如有貧人得無價寶,棄而翻取迦遮末尼。 thiện hiện !như hữu bần nhân đắc vô giá bảo ,khí nhi phiên thủ Ca-già-mạt-ni 。 於汝意云何?是人為黠不?」 善現對曰:「是人非黠。 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「thị nhân phi hiệt 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄大般若波羅蜜多甚深經典, khí Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 求學二乘相應經典,於中欲求一切相智亦復如是。 cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,ư trung dục cầu nhất thiết tướng trí diệc phục như thị 。 彼善男子、善女人等徒設劬勞, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đồ thiết Cồ lao , 定不能得一切相智,當知是為菩薩魔事。 「復次, định bất năng đắc nhất thiết tướng trí ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書大般若波羅蜜多甚深經時,欻然發起下劣尋伺, thư Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời ,欻nhiên phát khởi hạ liệt tầm tý , 由此尋伺令所書寫甚深般若波羅蜜多不得究竟。 do thử tầm tý lệnh sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc cứu cánh 。 何等名為下劣尋伺?謂色尋伺,或聲、香、味、觸、法尋伺, hà đẳng danh vi hạ liệt tầm tý ?vị sắc tầm tý ,hoặc thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tầm tý , 或起布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若尋伺, hoặc khởi bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã tầm tý , 乃至或起無上正等菩提尋伺, nãi chí hoặc khởi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tầm tý , 令所書寫甚深般若波羅蜜多,不得究竟, lệnh sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất đắc cứu cánh , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多無尋伺故、難思議故、無思慮故、無生滅故、無染淨 hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tầm tý cố 、nạn/nan tư nghị cố 、vô tư lự cố 、vô sanh diệt cố 、vô nhiễm tịnh 故、無定亂故、離名言故、不可說故、不可得 cố 、vô định loạn cố 、ly danh ngôn cố 、bất khả thuyết cố 、bất khả đắc 故。所以者何?善現!甚深般若波羅蜜多中, cố 。sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 如前所說法,皆無所有,都不可得。 như tiền sở thuyết Pháp ,giai vô sở hữu ,đô bất khả đắc 。 住菩薩乘諸善男子、善女人等, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫般若波羅蜜多甚深經時,如是諸法擾亂其心,令不究竟, thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời ,như thị chư Pháp nhiễu loạn kỳ tâm ,lệnh bất cứu cánh , 是故說為菩薩魔事。 thị cố thuyết vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多可書寫不?」 佛言:「善現!甚深般若波羅蜜 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khả thư tả bất ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多不可書寫。 đa bất khả thư tả 。 何以故?善現!般若波羅蜜多自性無所有不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多自性亦無所有不可得;內空自性 tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa tự tánh diệc vô sở hữu bất khả đắc ;nội không tự tánh 無所有不可得, vô sở hữu bất khả đắc , 乃至無性自性空自性亦無所有不可得;四念住自性無所有不可得, nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc vô sở hữu bất khả đắc ;tứ niệm trụ tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 廣說乃至十八佛不共法自性亦無所有不可 quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc vô sở hữu bất khả 得;一切智自性無所有不可得, đắc ;nhất thiết trí tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 道相智、一切相智自性亦無所有不可得。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 善現!諸法自性皆無所有不可得故即是無性, thiện hiện !chư pháp tự tánh giai vô sở hữu bất khả đắc cố tức thị Vô tánh , 如是無性即是般若波羅蜜多。非無性法能書無性, như thị Vô tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phi Vô tánh Pháp năng thư Vô tánh , 是故般若波羅蜜多不可書寫。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả thư tả 。 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若於如是甚深般若波羅蜜多起無性想,當知是為菩薩魔事。」 時, nhược/nhã ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi Vô tánh tưởng ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!住菩薩乘諸善男子、 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、 善女人等,書寫如是甚深般若波羅蜜多, thiện nữ nhân đẳng ,thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若作是念:『我以文字書寫如是甚深般若波羅 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã dĩ văn tự thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多。』彼依文字執著般若波羅蜜多, mật đa 。』bỉ y văn tự chấp trước Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 何以故?善現!於此般若波羅蜜多甚深經中, hà dĩ cố ?thiện hiện !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 色無文字,受、想、行、識亦無文字;眼處無文字, sắc vô văn tự ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô văn tự ;nhãn xứ/xử vô văn tự , 耳、鼻、舌、身、意處亦無文字;色處無文字, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô văn tự ;sắc xử vô văn tự , 聲、香、味、觸、法處亦無文字;眼界無文字, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô văn tự ;nhãn giới vô văn tự , 耳、鼻、舌、身、意界亦無文字;色界無文字, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô văn tự ;sắc giới vô văn tự , 聲、香、味、觸、法界亦無文字;眼識界無文字, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô văn tự ;nhãn thức giới vô văn tự , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無文字;眼觸無文字, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô văn tự ;nhãn xúc vô văn tự , 耳、鼻、舌、身、意觸亦無文字;眼觸為緣所生諸受無文 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô văn tự ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn 字, tự , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無文字;般若波羅蜜多無文字, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô văn tự ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vô văn tự , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無文字;內空無文字, tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô văn tự ;nội không vô văn tự , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一切法 không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦無 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc vô 文字;四念住無文字, văn tự ;tứ niệm trụ vô văn tự , 廣說乃至十八佛不共法亦無文字;一切智無文字, quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô văn tự ;nhất thiết trí vô văn tự , 道相智、一切相智亦無文字。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô văn tự 。 是故不應執有文字能書般若波羅蜜多。 thị cố bất ưng chấp hữu văn tự năng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等若作是執:『於此般若波羅蜜多  「thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã tác thị chấp :『ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 甚深經中,無文字是色, thậm thâm Kinh trung ,vô văn tự thị sắc , 無文字是受、想、行、識;如是乃至無文字是一切智, vô văn tự thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;như thị nãi chí vô văn tự thị nhất thiết trí , 無文字是道相智、一切相智。』當知是為菩薩魔事。 vô văn tự thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。』đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,若起國土作意, đa thậm thâm Kinh thời ,nhược/nhã khởi quốc độ tác ý , 若起城邑作意,若起王都作意,若起方處作意, nhược/nhã khởi thành ấp tác ý ,nhược/nhã khởi Vương đô tác ý ,nhược/nhã khởi phương xứ/xử tác ý , 若起親教軌範作意,若起同學、善友作意, nhược/nhã khởi thân giáo quỹ phạm tác ý ,nhược/nhã khởi đồng học 、thiện hữu tác ý , 若起父母、妻子作意,若起兄弟、姊妹作意, nhược/nhã khởi phụ mẫu 、thê tử tác ý ,nhược/nhã khởi huynh đệ 、tỷ muội tác ý , 若起親戚、朋侶作意,若起國王、大臣作意, nhược/nhã khởi thân thích 、bằng lữ tác ý ,nhược/nhã khởi Quốc Vương 、đại thần tác ý , 若起盜賊、惡人作意,若起猛獸、惡鬼作意, nhược/nhã khởi đạo tặc 、ác nhân tác ý ,nhược/nhã khởi mãnh thú 、ác quỷ tác ý , 若起眾聚遊戲作意,若起婬女歡娛作意, nhược/nhã khởi chúng tụ du hí tác ý ,nhược/nhã khởi dâm nữ hoan ngu tác ý , 若起酬怨、報恩作意,若起諸餘種種作意,若於作意復起作意, nhược/nhã khởi thù oán 、báo ân tác ý ,nhược/nhã khởi chư dư chủng chủng tác ý ,nhược/nhã ư tác ý phục khởi tác ý , 皆是惡魔之所引發, giai thị ác ma chi sở dẫn phát , 為障般若波羅蜜多所引無邊殊勝善法,當知是為菩薩魔事。 「復次, vi/vì/vị chướng Bát-nhã Ba-la-mật đa sở dẫn vô biên thù thắng thiện Pháp ,đương tri thị vi ồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm 深經時,得大名聞恭敬供養, thâm Kinh thời ,đắc Đại danh văn cung kính cúng dường , 所謂衣服、飲食、臥具、病緣醫藥及餘資財, sở vị y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、bệnh duyên y dược cập dư tư tài , 是善男子、善女人等愛著此事, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ái trước thử sự , 退失般若波羅蜜多所引無邊殊勝善業,當知是為菩薩魔事。 「復次, thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa sở dẫn vô biên thù thắng thiện nghiệp ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh 時,有諸惡魔執持種種世俗書論, thời ,hữu chư ác ma chấp trì chủng chủng thế tục thư luận , 或復二乘相應經典,詐現親友授與菩薩, hoặc phục nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,trá hiện thân hữu thụ dữ Bồ Tát , 此中廣說世俗勝事, thử trung quảng thuyết thế tục thắng sự , 或復廣說諸蘊、界、處、諦實、緣起、三十七種菩提分法、三解脫門、四靜慮等, hoặc phục quảng thuyết chư uẩn 、giới 、xứ/xử 、đế thật 、duyên khởi 、tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp 、tam giải thoát môn 、tứ tĩnh lự đẳng , 言是經典義味深奧,應勤修學捨所習經。 ngôn thị Kinh điển nghĩa vị thâm áo ,ưng cần tu học xả sở tập Kinh 。 是菩薩乘諸善男子、善女人等方便善巧, thị Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phương tiện thiện xảo , 不應受著惡魔所與世俗書論,或復二乘相應經典。 bất ưng thọ/thụ trước/trứ ác ma sở dữ thế tục thư luận ,hoặc phục nhị thừa tướng ứng Kinh điển 。 所以者何?世俗書論、二乘經典不能引發一 sở dĩ giả hà ?thế tục thư luận 、nhị thừa Kinh điển bất năng dẫn phát nhất 切相智,非趣無上正等菩提無倒方便, thiết tướng trí ,phi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô đảo phương tiện , 乃於無上正等菩提翻為障礙。 nãi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phiên vi/vì/vị chướng ngại 。 善現!我此般若波羅蜜多甚深經中, thiện hiện !ngã thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說菩薩摩訶薩道善巧方便。若菩薩摩訶薩於此中求善巧方便, quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo thiện xảo phương tiện 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung cầu thiện xảo phương tiện , 精勤修學諸菩薩行,速證無上正等菩提。 tinh cần tu học chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨般若波羅蜜多甚深經典所說菩薩摩訶薩道善巧 khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo thiện xảo 方便,受學惡魔世俗書論, phương tiện ,thọ học ác ma thế tục thư luận , 或復二乘相應經典,當知是為菩薩魔事。 hoặc phục nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。    第二分不和合品第四十五之一    đệ nhị phần bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập ngũ chi nhất 「復次, 「phục thứ , 善現!能學法者愛樂聽問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng học Pháp giả ái lạc thính vấn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能持法者著樂懈怠不肯為說, năng trì pháp giả trước/trứ lạc/nhạc giải đãi bất khẳng vi/vì/vị thuyết , 不欲施與甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事 「復次, bất dục thí dữ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự  「phục thứ , 善現!能持法者心不著樂亦不懈怠, thiện hiện !năng trì pháp giả tâm bất trước lạc/nhạc diệc bất giải đãi , 樂說、樂施甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習, lạc/nhạc thuyết 、lạc thí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能學法者懈怠著樂不欲聽受, năng học Pháp giả giải đãi trước/trứ lạc/nhạc bất dục thính thọ , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者愛樂聽問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng học Pháp giả ái lạc thính vấn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能持法者欲往他方不獲教授甚深般若波羅蜜多, năng trì pháp giả dục vãng tha phương bất hoạch giáo thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者樂說、樂施甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng trì pháp giả lạc/nhạc thuyết 、lạc thí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習, phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能學法者欲往他方不獲聽受甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, năng học Pháp giả dục vãng tha phương bất hoạch thính thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者具大惡欲, thiện hiện !năng trì pháp giả cụ Đại ác dục , 愛重名利、衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財、供養恭敬心無厭足, ái trọng danh lợi 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài 、cúng dường cung kính tâm Vô yếm túc , 能學法者少欲喜足修遠離行, năng học Pháp giả thiểu dục hỉ túc tu viễn ly hạnh/hành/hàng , 勇猛正勤具念定慧,厭怖利養恭敬名譽,兩不和合, dũng mãnh chánh cần cụ niệm định tuệ ,yếm bố/phố lợi dưỡng cung kính danh dự ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧, thiện hiện !năng trì pháp giả thiểu dục hỉ túc tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,dũng mãnh chánh cần cụ niệm định tuệ , 厭怖利養恭敬名譽,能學法者具大惡欲, yếm bố/phố lợi dưỡng cung kính danh dự ,năng học Pháp giả cụ Đại ác dục , 愛重名利、衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財, ái trọng danh lợi 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài , 供養恭敬心無厭足,兩不和合, cúng dường cung kính tâm Vô yếm túc ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者具足十二杜多功德, thiện hiện !năng trì pháp giả cụ túc thập nhị đỗ đa công đức , 謂住阿練若處、常乞食、糞掃衣、一受食、一坐食、隨得食、塚間住、露地住、 vị trụ a luyện nhã xứ 、thường khất thực 、phẩn tảo y 、nhất thọ/thụ thực/tự 、nhất tọa thực 、tùy đắc thực/tự 、trủng gian trụ/trú 、lộ địa trụ 、 樹下住、常坐不臥、隨得敷具、但畜三衣, thụ hạ trụ/trú 、thường tọa bất ngọa 、tùy đắc phu cụ 、đãn súc tam y , 能學法者不受十二杜多功德, năng học Pháp giả bất thọ/thụ thập nhị đỗ đa công đức , 謂不住阿練若處乃至不但畜三衣,兩不和合, vị bất trụ a luyện nhã xứ nãi chí bất đãn súc tam y ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者具足十二杜多功德,謂住阿練若處乃至但畜三衣, thiện hiện !năng học Pháp giả cụ túc thập nhị đỗ đa công đức ,vị trụ a luyện nhã xứ nãi chí đãn súc tam y , 能持法者不受十二杜多功德, năng trì pháp giả bất thọ/thụ thập nhị đỗ đa công đức , 謂不住阿練若處乃至不但畜三衣,兩不和合, vị bất trụ a luyện nhã xứ nãi chí bất đãn súc tam y ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者有信、有善法,欲為他說甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng trì pháp giả hữu tín 、hữu thiện Pháp ,dục vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習, phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能學法者無信、無善法,不樂聽受,兩不和合, năng học Pháp giả vô tín 、vô thiện Pháp ,bất lạc/nhạc thính thọ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者有信、有善法, thiện hiện !năng học Pháp giả hữu tín 、hữu thiện Pháp , 求欲聽問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能持法者無信、無善法,不欲教授, cầu dục thính vấn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng trì pháp giả vô tín 、vô thiện Pháp ,bất dục giáo thọ , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者心無慳悋一切能捨, thiện hiện !năng trì pháp giả tâm vô xan lẫn nhất thiết năng xả , 能學法者心有慳悋不能捨施,兩不和合, năng học Pháp giả tâm hữu xan lẫn bất năng xả thí ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者心無慳悋一切能捨, thiện hiện !năng học Pháp giả tâm vô xan lẫn nhất thiết năng xả , 能持法者心有慳悋不能捨施,兩不和合, năng trì pháp giả tâm hữu xan lẫn bất năng xả thí ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「復次,  「phục thứ , 善現!能學法者欲求供養能持法者衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財, thiện hiện !năng học Pháp giả dục cầu cúng dường năng trì pháp giả y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài , 能持法者不樂受用,兩不和合, năng trì pháp giả bất lạc/nhạc thọ dụng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「復次,  「phục thứ , 善現!能持法者欲求供給能學法者衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財, thiện hiện !năng trì pháp giả dục cầu cung cấp năng học Pháp giả y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài , 能學法者不樂受用,兩不和合, năng học Pháp giả bất lạc/nhạc thọ dụng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「復次,善現!能持法者成就開智不樂廣說,  「phục thứ ,thiện hiện !năng trì pháp giả thành tựu khai trí bất lạc/nhạc quảng thuyết , 能學法者成就演智不樂略說,兩不和合, năng học Pháp giả thành tựu diễn trí bất lạc/nhạc lược thuyết ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者成就開智唯樂略說, thiện hiện !năng học Pháp giả thành tựu khai trí duy lạc/nhạc lược thuyết , 能持法者成就演智唯樂廣說,兩不和合, năng trì pháp giả thành tựu diễn trí duy lạc/nhạc quảng thuyết ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能持法者專樂廣知十二分教次第法義, thiện hiện !năng trì pháp giả chuyên lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa , 所謂契經、應頌、記別、諷頌、自說、因緣、本事、本生、方廣、希法、譬喻、論議, sở vị khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、nhân duyên 、bổn sự 、bản sanh 、phương quảng 、hy pháp 、thí dụ 、luận nghị , 能學法者不樂廣知十二分教次第法義, năng học Pháp giả bất lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa , 所謂契經乃至論議,兩不和合, sở vị khế Kinh nãi chí luận nghị ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能學法者專樂廣知十二分教次第法義,所謂契經乃至論議, thiện hiện !năng học Pháp giả chuyên lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa ,sở vị khế Kinh nãi chí luận nghị , 能持法者不樂廣知十二分教次第法義, năng trì pháp giả bất lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa , 所謂契經乃至論議,兩不和合, sở vị khế Kinh nãi chí luận nghị ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者成就布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thiện hiện !năng trì pháp giả thành tựu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能聽法者不成就布施乃至般若波羅蜜多,兩不和合, năng thính pháp giả bất thành tựu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者成就布施乃至般若波羅蜜多, thiện hiện !năng học Pháp giả thành tựu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能持法者不成就布施乃至般若波羅蜜多,兩不和合, năng trì pháp giả bất thành tựu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者於六波羅蜜多有方便善巧, thiện hiện !năng trì pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa hữu phương tiện thiện xảo , 能學法者於六波羅蜜多無方便善巧,兩不和合, năng học Pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa vô phương tiện thiện xảo ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者於六波羅蜜多有方便善巧, thiện hiện !năng học Pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa hữu phương tiện thiện xảo , 能持法者於六波羅蜜多無方便善巧,兩不和合, năng trì pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa vô phương tiện thiện xảo ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者已得陀羅尼,能學法者未得陀羅尼,兩不和合, thiện hiện !năng trì pháp giả dĩ đắc Đà-la-ni ,năng học Pháp giả vị đắc Đà-la-ni ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者已得陀羅尼,能持法者未得陀羅尼, thiện hiện !năng học Pháp giả dĩ đắc Đà-la-ni ,năng trì pháp giả vị đắc Đà-la-ni , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能持法者欲令恭敬書寫、受持、讀誦、修習 thiện hiện !năng trì pháp giả dục lệnh cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能學法者不欲恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, năng học Pháp giả bất dục cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能學法者欲得恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng học Pháp giả dục đắc cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能持法者不欲恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 năng trì pháp giả bất dục cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,兩不和合, đa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「復次,善現!能持法者已離慳垢,  「phục thứ ,thiện hiện !năng trì pháp giả dĩ ly xan cấu , 已離貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋,能學法者, dĩ ly tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái ,năng học Pháp giả , 未離慳垢,未離貪欲乃至疑蓋,兩不和合, vị ly xan cấu ,vị ly tham dục nãi chí nghi cái ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能學法者已離慳垢,已離貪欲乃至疑蓋, thiện hiện !năng học Pháp giả dĩ ly xan cấu ,dĩ ly tham dục nãi chí nghi cái , 能持法者未離慳垢,未離貪欲乃至疑蓋,兩不和合, năng trì pháp giả vị ly xan cấu ,vị ly tham dục nãi chí nghi cái ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 若有人來為說地獄、傍生、鬼界種種苦事, nhược hữu nhân lai vi/vì/vị thuyết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới chủng chủng khổ sự , 因而告曰:『汝於是身應勤精進,速盡苦際取般涅槃, nhân nhi cáo viết :『nhữ ư thị thân ưng cần tinh tấn ,tốc tận khổ tế thủ Bát Niết Bàn , 何用稽留生死大海,受百千種難忍苦事, hà dụng kê lưu sanh tử đại hải ,thọ/thụ bách thiên chủng nạn/nan nhẫn khổ sự , 求趣無上正等菩提?』此善男子、善女人等若由彼言, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã do bỉ ngôn , 於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅 ư sở thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết Bát-nhã Ba La 蜜多甚深經事不得究竟, mật đa thậm thâm Kinh sự bất đắc cứu cánh , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 大般若波羅蜜多經卷第四百四十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:02:53 2008 ============================================================